|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ E" e9 E+ [, l* r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- G( m7 p- [9 t
1 Y/ N5 P+ Q* @! q* `, J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) W; U2 H: z7 N3 J, w4 _
+ s, c( D* I0 [, \# y8 n9 ?! T遗憾,我给不了任何回答。" g- V+ s8 E, L# x' T
# F% N$ f. m# z2 o6 h1 n/ W3 k3 ^/ ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) }" e9 q# u3 I! W : `0 a* \/ _4 u8 S6 t! a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, n9 e3 M) `7 k2 S
* p& E. D! Y$ _/ O6 b4 C5 N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 ^, H3 S0 ]5 @0 _& @: P# G; Y : j3 ? r+ H5 j! K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 Z; W, {: S) R1 K- P4 K* D
! D) u# A4 W$ m# @. h4 A8 b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& W1 M% U1 s: q% ]& V
9 O6 u3 D# t( q$ Z* c4 C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 K/ r3 J# d6 G) x$ `( _" b: n) {; p7 S
+ G- z7 `! z z; K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 Q* y1 n b7 I$ s) T
5 b% ]( Q0 K' u: |, U I% C! T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. t) Z( e I) {
" U: a$ I, w' @ m+ M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 K- y+ i9 J9 s i+ R+ E8 T
$ f9 O! [" W: N" E4 \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 f: o( \$ [1 `8 q
Q' }% q: o" w6 B, V; Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 b0 E4 z- S; R Z I y1 {
; t4 e$ t; k5 O+ l+ v. R( W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 @5 q% v- m* ]- O! w
" r! R6 b X$ M/ Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 l9 s) A& c: Q/ a
* V: c; z! T, l4 a: D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 R8 ~# d# f2 ]; P
. {8 o/ u! ?/ t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, C4 R a3 A" z4 k/ ` & |& H6 T" T4 Y7 }" U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% U) ^/ a3 t- N) `1 q |
|