|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 } b7 [, T, U5 {* y' ]% J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 m2 \1 o1 f& L5 l9 T8 b
; b: Z {9 w% g( ~% d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 H, [" {+ q0 D3 m$ B* ` ) ?" ?3 V% d5 F& `
遗憾,我给不了任何回答。+ R2 H2 t" a( J4 Z# ~& |
4 E% @6 {% e2 Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; ^! B' n4 D5 d1 ^' j0 X) K8 w2 u : D2 L5 C, ? @* Y1 \9 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- _( N! g. ~: Z+ V7 G: I; W6 [
7 |* L) l4 c6 j+ W, |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ x2 T4 g; {: W4 c+ @0 U
" v( s* J* \: I4 C! ~7 p: {. N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% s" c& O: B( c+ S4 u8 u6 b : Z& R3 v$ d1 [ p: o# t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 m! g- m2 o8 w% w5 O; m4 {: q9 d
+ a4 m/ W) K/ J% W0 K3 D' U$ l) D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 A7 h# A4 |7 _. ~) l M
$ W @0 k4 l T1 `; x$ u* U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! {. L$ S; y0 f
# D1 p2 y& C4 F% S. {9 m& |& @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ s. {/ X9 j/ G9 }
2 F t; t9 q" Y% l5 v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 g; ~4 J1 B5 X1 n7 i7 G% N x3 Y- P! b5 A- `) v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- R8 z) J( h( c& L5 r. h8 T
$ a/ y% H( V$ A4 y5 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 b- X b% h% y/ e ! k; u% p) G8 y- h8 Y# v- f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 L) V$ Q9 f0 V8 i % s) |0 J' U9 G$ z( s7 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' J2 c$ @5 [- i5 R N) s
$ a! U+ q7 x; |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ W) V4 C3 I! \# B- ]& G+ ^, w 7 y0 X7 i1 c( l! ~. J7 i. U% y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 _6 K6 E9 X$ s" c
! X8 [8 ~: o- E. O/ d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 _& a. e0 E$ W |
|