|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( w! j( r4 f5 |; [. c* m w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& t6 d$ a$ E2 E2 E/ m3 V 4 t. L3 u) c; \( I d3 {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ T' \5 e) q- V" Q) i9 t; @
2 J B p: k! S( r% p5 N1 @遗憾,我给不了任何回答。
: Q5 r; h( p/ t1 _/ A " r. \$ o" P" a' \$ }0 h/ h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# E9 F) `% w/ j! A4 k0 k
# f' q; p N+ l! x" s u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! x% z k$ j& l* |, M* K7 |) _+ {
9 p* c7 w& h# W) T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& f0 e) B) x7 ^, o
1 [8 S, V* q1 l6 R3 w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* T4 A- j8 ~! U H( n8 k
0 m F7 E/ x! q2 c, z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ P) G2 `8 B- h( {
" M1 p3 D ^2 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" X! l; b$ T0 B& L- z
3 N. Z% y+ @! f) `2 A2 n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 k9 k3 g+ U! s7 v) q
- Q3 e {0 c* ?& s* K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- ?) W3 q" s' ? B8 _# c6 d
$ u& U+ w/ J6 x7 v! O+ f: E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( ]' s8 d0 ]3 L( y
7 C" z: a4 P. y9 j7 L+ L' V: `, t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) k& S$ [& D$ O" R
' Q3 j: }# R" v: j8 i) ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ ]% _; G1 d, U
# x/ E* ^$ m; S6 y N" j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& \0 f# j# ]: Z& ]4 }9 h0 |/ r
1 D. M4 \ s- l7 \2 Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 h, p# s2 @" t7 j: O
6 ?/ M1 U( }. i; K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% k# b2 K, P; k5 H4 b% V: v
3 ^9 g' A1 Z# K7 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# J1 x6 V* n& M5 Y
$ g, e+ Q7 a* o( w% G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( p5 u+ V6 f. C2 p4 Y
|
|