|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 {7 K6 O) `. i! b1 {1 H1 k8 a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 i: _! h" P: A! k1 L+ v M
5 i( J% z$ H7 k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 U9 z ^3 Q/ T, h2 Q ' M. i. e- ?' t$ C
遗憾,我给不了任何回答。
3 u- `1 L, T! l* b6 @ # B5 M1 ?7 |, x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 k, j$ ^3 k( _' w8 H
& l \$ {% X$ d: \3 x& g* ?6 J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& e5 E6 l' O5 `2 T2 K, O
; y, q& H7 C# d! A, R+ a: f& I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ _+ U' C; w( h5 O & [+ }/ l+ {# @" k" w( X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, X$ B' f: ]6 e# T: o- `5 Q
5 h0 Q! M7 c" H1 i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 |* p; n6 T- W6 P# S6 h
. U/ b5 |/ T$ _7 v( m6 D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! Z. N1 F v6 O& Z0 o, d: S" C- o ; S" ^* k3 z+ O& l. R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, v! Y6 W9 u& F& K8 B' M1 I/ [
5 j! f' n) m1 w, b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 I0 o# m" j8 z# x+ e5 [' q7 V( } / t5 u8 H! u. [% i9 e3 ^7 A' ?" ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; D1 @" ^3 Q' @3 \6 B1 J" e
6 ?( K- m& [/ b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 I1 N$ T/ k; r. J8 n+ X
4 {! @5 c4 d' Q9 Y. f+ F. _( I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 e) F& u& [. `3 a0 [2 S* y4 ^
7 H' D& O% x& Y4 G( \/ K9 F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: _, |, J/ ? E' ]( P' S l
% m, t$ \# S: g: x& \- M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ n3 O2 R; C! `0 a
5 o0 [) M6 s9 s# {$ \. Q' y X; J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ I* R, ^& b% @ " a# g6 O9 z+ B8 s/ F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 _* g, M# h& b, N8 c $ k. Y8 @6 w2 e9 o+ [+ Z K# d
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& z3 X7 f" S6 q9 c [5 M/ m |
|