|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! X) T6 ]( u! \) P9 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ ^/ z' V" d) x+ m# o
' _, F z3 x: l1 ], L8 N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ p- N. K! R: m! z
& u* x$ F9 J N8 g遗憾,我给不了任何回答。1 M6 Y0 H3 X8 D# ?4 u+ g! }, v
: L, ?6 _' V0 o$ R7 `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 S* p8 ~" }% {" q ( N9 B0 K& W$ D( r2 G y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 z2 Q! |0 a3 R0 m5 \4 D
6 ^! E! S d' ?% w- v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' @" Y; T: a% P" ~8 n 0 h( d, N1 f4 N( E# L9 p' r7 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* l- S! I3 _: }( I6 Q; T) V
; [0 j5 d2 P4 \7 Y# e7 G6 S" g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 P) P. i9 W: n( W
1 H. e- M! j+ `+ \- h2 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, w- w2 S7 T% e: V5 G0 @. @9 w # N- R* u. y2 x, I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ g& J' @$ H, V
, Z# f% ?) }4 ^: d- G8 W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; ^- a5 t i( r3 A% ]
0 ?. ^' y9 K7 q/ C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 E4 c/ G4 \+ `/ f
, n3 l0 [- i ?# o" D4 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& ?: a6 n5 E0 x2 i
8 L) v! V) ~- A3 A3 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ {- V# U2 O- h) X" {
2 b: [' N7 S- c( O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, h5 H1 F. \! R* R) X& n 9 C) X& ?' l, O4 ?9 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 N F% w( x* Y3 k0 S9 A5 v7 v 0 C/ v, w5 M2 L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 d* j# y r' k2 P* M P! N ]3 o: v# X: o" |5 R8 t; u- T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 Y; `2 C! I0 h2 o7 e5 P
9 J) I. r& {; k% P% n' m3 a6 ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 P0 z- o8 M" W0 V: J, ?. Q6 W |
|